Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]

Em Português


Levantado del suelo

Miércoles, 30.09.09

Portugal:

fjs

fjs

Editorial Caminho

1980, 19.a ed., 2010

«A transformação social. A contestação. Personagens em diálogos. As cruentas desigualdades sociais. Surgem as perguntas proibidas. Vai-se adquirindo consciência e espaço, para que tudo se levante do chão. Um livro composto por 34 capítulos. No 17.º está a tortura e a morte de Germano Santos Vidigal. Germano, o nome que significa irmão, o homem da lança. Apesar de vencido, o sacrifício da sua vida indica o caminho. "Já o encontraram. Levam-no dois guardas, para onde quer que nos voltemos não se vê outra coisa, levam-no da praça, à saída da porta do sector seis juntam-se mais dois, e agora parece mesmo de propósito, é tudo a subir, como se estivéssemos a ver uma fita sobre a vida de Cristo, lá em cima é o calvário, estes são os centuriões de bota rija e guerreiro suor, levam as lanças engatilhadas, está um calor de sufocar, alto. "As mulheres são também chamadas à primeira linha das decisões neste belo romance de Saramago. O diálogo monossilábico entre marido e mulher da família Mau-Tempo vai-se alterando. Interessante observar uma narrativa que vai da submissão ao sentido de libertação, através de gerações.» (Diário de Notícias, 9 de Outubro de 1998)

Círculo de Leitores 1989
Editora Modo de Ler 2009 (edição especial, ilustrada por Armando Alves e coordenada por José da Cruz Santos)

Edições estrangeiras:

Alemanha:

Aufbau 1982
fjs

fjs

Rowohlt

1987, 1997 (Trad.: Rosi Bettermann, Rainer Bettermann)

Die Provinz Alentejo, das Land der Sonne, des Weizens, der Olivenhaine und der Korkeichen, das Land der Großgrundbesitzer und der Tagelöhner. Der portugiesische Romancier José Saramago verfolgt hier das Schicksal einer Tagelöhnerfamilie über vier Generationen, von der Jahrhundertwende bis kurz nach der Revolution 1974. Saramagos glanzvolle, reiche Sprache, seine liebevolle Ironie, die Genauigkeit seines Blicks - das sind die Grundlagen eines großen Werkes.

Argentina:

fjs

Alfaguara

2010 (Trad.: Basilio Losada)

"Y yo pregunto a los economistas políticos, a los moralistas, si han calculado el número de individuos que es necesario condenar a la miseria, al trabajo desproporcionado, a la desmoralización, a la infancia, a la ignorancia crapulosa, a la desgracia invencible, a la penuria absoluta, para producir un rico.” Almeida Garrett

“Un escritor es un hombre como otros: sueña. Y mi sueño fue poder decir de este libro cuando lo terminase: ‘Esto es el Alentejo’. De los sueños, sin embargo, nos despertamos todos, y ahora heme aquí, no delante del sueño realizado, sino de la concreta y posible forma de sueño. Por eso me limitaré a escribir: ‘Esto es un libro sobre el Alentejo’.

Un libro, una simple novela, gente, conflictos, algunos amores, muchos sacrificios y grandes hambres, las victorias y los desastres, el aprendizaje de la transformación, muertes. Es un libro que quiso aproximarse a la vida, e ésa sería su más merecida explicación.

Del suelo sabemos que se levantan las cosechas y los árboles, se levantan los animales que corren por los campos o vuelan sobre ellos, se levantan los hombres y sus esperanzas. También del suelo puede levantarse un libro, como una espiga de trigo o una flor brava. O un ave. O una bandera. En fin, ya estoy, otra vez soñado. Como los hombres a los que me dirijo.”

José Saramago

Brasil:

fjs

DIFEL

1982
fjs

fjs

Bertrand Brasil

O romance acompanha esse processo de transformação social, que se reflete na própria técnica de composição do enredo: narrador e personagens, que de início aparecem como meros repetidores passivos e submissos de discursos alheios, vão pouco a pouco assumindo a própria linguagem como discurso, como diálogo, realizando destarte a escrita de pessoas que aprenderam a ler em si mesmas e também nos outros, ou seja, que adquiram o direito e o status de narradores.

Cuba:

Arte y Literatura (a publicar) (Trad.: Rodolfo Alpízar)

Egito:

General Egyptian Book Organization (a publicar)

Espanha:

fjs

Seix Barral

1988 (Trad.: Basilio Losada)

Alzado delu suelo (Levantado do Chão, 1980), inédita hasta ahora en castellano, es la novela que reveló la plena madurez narrativa de Saramago. En el Portugal rural de principios de siglo, magistralmente plasmado en la historia de una familia del Alentejo desde 1910 hasta 1979, incluyendo la Revolución de los Claveles, asistimos a un cuadro de ignorancia, pobreza y sumisión, descrito con amargura punzante, que nos lleva desde los levantamientos y ocupaciones de fincas de comienzos de siglo hasta la esperanza, finalmente pasajera para los personajes, en la Revolución de abril. Saramago, en perfecta posesión de sus medios, extrae del lenguaje campesino recursos estilísticos muy nobles, y muestra el estilo consolidado y brillante, el espléndido humor a trechos y la singular aptitud para la reconstrucción de ambientes que lo situán entre los principales narradores del momento actual.

fjs

fjs

fjs

Alfaguara

1998, 2003; 2007 (Punto de lectura- edição de bolso); 2011 (Colecção Biblioteca Saramago) (Trad.: Basilio Losada)

Levantado del suelo es el libro de la épica de los que nada tienen, salvo, tal vez, dignidad.

Narra la historia de una saga de campesinos sin tierra del Alentejo portugués desde 1910 hasta el día levantado y principal de la Revolución de los Claveles. Con el ingenio y la ironía que caracterizan su obra, Saramago nos conduce por una forma de estar en el mundo que ha sido la de los trabajadores rurales de Portugal, y también la de los españoles, «gente de poco tener y mucho sentir» sobre quienes recayeron todas las obligaciones sin tener ningún derecho.

La diferencia de clases en el latifundio, el papel de la Iglesia, la lucha por la libertad, el amor que no necesita palabras para ser total, la vida dura y la muerte fácil a lo largo de varias generaciones son los temas fundamentales de esta novela. Un estilo ya consolidado y brillante, el espéndido humor, la compasión y la singular aptitud para la reconstrucción de ambientes diversos hacen de ella un punto de arranque fundamental para conocer las claves de la obra de José Saramago.

Levantado del suelo es la epopeya que quienes nunca tuvieron quien los contara. Por eso esta novela est tan modena y tan necesaria.

Edicions 62 (a publicar)

EUA:

Harcourt (a publicar)

França:

Seuil

2012 (Trad.: Geneviève Leibrich)

Publié en 1980, Relevé de terre est le premier grand roman où apparaît la langue si singulière de José Saramago. Du début du XXe siècle à la révolution des œillets en 1974, il relate à travers trois générations l'histoire des Mau-Tempo, une famille de travailleurs agricoles de l’Alentejo, une région de latifundiums parmi les plus arides du Portugal. L’exploitation, la misère, l’analphabétisme, la dureté des conditions de travail, la toute-puissance des propriétaires, de l'Église et d'un État dictatorial sont des motifs qui traversent tout le livre jusqu'à la lente apparition des premières prises de conscience, des premières grèves, des premiers soulèvements.

Roman réaliste qui casse tous les codes de la prose et du récit réalistes, fresque historique et politique sur la condition paysanne bâtie sur une magistrale construction du temps et des personnages, Relevé de terre est un texte révolutionnaire dans l'histoire de la littérature.

Holanda:

fjs

Meulenhoff

2008 (Trad.: Harrie Lemmens)

In het dorpje Lavre in Alentejo weet José Saramago op zekere dag niet hoe het verder moet met de roman die hij onder handen heeft, Opgestaan van de grond. Om de impasse te doorbreken draait hij een nieuw vel in de typemachine en begint gewoon te schrijven, zonder onderbreking. En zo ontstaat, bijna terloops, het oerboek van zijn stijl. Achtenvijftig was hij toen het verscheen en in zeventien jaar tijd schreef hij vervolgens het oeuvre bijeen dat hem in 1998 de Nobelprijs opleverde.

In Opgestaan van de grond beschrijft Saramago de geschiedenis van de familie Mau-Tempo, eenvoudige landarbeiders in het zuiden van Portugal. Vier generaties verzet en leed tegen een achtergrond van monarchie, republiek en dictatuur, tot de Anjerrevolutie ten slotte uitzicht biedt op verandering. En dat alles in de stijl die met dit boek geboren werd: een onstuitbare stroom van zich aan elkaar vasthakende zinnen met ingevatte dialogen, schijnbaar geleid door de ingevingen van het moment, die het verhaal onderbreken voor gedachten en overpeinzingen, of die het onverhoeds een andere wending geven – alles met meesterhand bijeengehouden. In Opgestaan van de grond, een even bewogen als bevlogen roman, staat niet alleen een volk op, maar ook een nieuwe schrijver.

‘Saramago dankt de Nobelprijs aan zijn verbeeldingskracht, de ironie die hij aan de dag legt en zijn grote vermogen met de mens mee te voelen.’ Academie voor de Nobelprijs

‘Saramago’s boeken roepen García Márquez in herinnering vanwege hun epische pretenties, en met Primo Levi deelt hij het inzicht in de breekbaarheid van de door tegenspoed geplaagde mens.’ The Times

Itália:

fjs

Bompiani

1992 (Trad.: Rita Desti)

“Di uomini si continuerà a parlare, ma si comincerà a parlare un po’ di più anche di donne" (J. Saramago)

Premio Mondello 1992

"Una terra chiamata Alentejo", ‘saga dei vinti’ o ‘epopea contadina’, come variamente è stata definita la centenaria storia di più generazioni di una famiglia di braccianti dell’Alentejo, regione portoghese segnata da un’economia latifondista, altro non è, forse, che la rilettura della più antica storia dell’uomo. La storia del suo millenario rapporto con la terra, intensa come duro elemento da addomesticare e da piegare alla propria volontà e ai propri bisogni. Ma come sempre nei romanzi di Saramago, anche qui il fine ultimo è soprattutto un tentativo, un desiderio profondamente umano di indagare il rapporto tra l’uomo e le diverse manifestazioni del potere". (Dalla prefazione di Rita Desti)

fjs

Einaudi

2006 (edição de bolso) (Trad.: Rita Desti)

Un'opera fondamentale per conoscere le radici del Premio Nobel portoghese: un'epopea contadina nella regione dell'Alentejo.

Il romanzo (il cui titolo originale era Levantado do Chão, letteralmente «alzato da terra») è una «saga dei vinti» ambientata nel Portogallo rurale, segnato dall'economia latifondista. È la storia di una famiglia di braccianti dell'Alentejo dal 1910 al 1979. Un quadro di povertà, ignoranza, sottomissione, descritto con pungente amarezza, che parte dall'occupazione delle terre all'inizio del secolo per giungere alle speranze, passeggere, della Rivoluzione dei Garofani. Una ricostruzione d'ambiente di grande efficacia, in cui Saramago esprime il suo desiderio di indagare il rapporto tra l'uomo e le diverse manifestazioni del potere.

Feltrinelli

2010 (Trad.: Rita Desti)

Disponível em formato e-book

Nella regione portoghese dell’Alentejo per tutto il Novecento, dalle prime occupazioni delle terre fino alla Rivoluzione dei garofani, l’economia latifondista ha segnato duramente la vita degli umili braccianti, con una lunga catena di soprusi e prevaricazioni, in un contesto di miseria e ignoranza. A questa grande Storia è intestricabilmnete legata la storia minore e marginale, ma emblematica, di una famiglia di contadini: i Mau-Tempo, le cui stesse origini sono connesse a un’antica violenza e sulla quale continuano ad abbattersi prepotenza e sfruttamento. La narrazione ne segue lungo quattro generazioni l’esistenza fatta di sacrifici e fatica, ma anche di passioni, aspirazioni, lotte, sconfitte. È una saga di vinti, l’emozionante epopea di tutta una classe sociale, scandita dal ritmo dell’oralità, dove si mescolano poetica rappresentazione del paesaggio, amara ironia nel descrivere le secolari ingiustizie e commossa partecipazione per le sorti degli eterni sfruttati.

México:

fjs

Alfaguara

El Portugal rural de principios de siglo XX: una familia es testigo y protagonista de la ignorancia y la pobreza, de los levantamientos y las ocupaciones en la revolución de abril, conocida también como la Revolución de los Claveles.

Reino Unido:

Harvill

2012 (Trad.: Margaret Jull Costa)

Disponível em formato e-book

First published in 1980, Saramago’s prizewinning novel Raised from the Ground follows the changing fortunes of the Mau-Tempo family – poor, landless peasants not unlike the author’s own grandparents. Set in Alentejo, a southern province of Portugal known for its vast agricultural estates, Saramago charts the lives of the Mau-Tempos as national and international events rumble on in the background – the coming of the republic in Portugal, the First and Second World Wars, and an attempt on the dictator Salazar's life. Yet, nothing really impinges on the grim reality of the farm labourers' lives until the first communist stirrings.

Finally published for the first time in English, Raised from the Ground is highly political yet full of Saramago's characteristic humour and humanity, and his most autobiographical and deeply personal novel. As full of love as it is of pain, it is a vivid, moving tribute to the men and women among whom Saramago lived as a child, and a fascinating insight into the early work of this literary giant.

Rússia:

Progress 1982 (Trad.: Bogdanovskogo, N. Malyhinoj)
Machaon 2002

Sérvia:

Laguna (a publicar)

Turquia:

fjs

Can

2000 (Trad.: Ayça Sabuncuoğlu)

Umut Tarlaları, Nobel Ödülle Portekizli yazar José Saramago'nun Can Yayınları arasında, Körlük'ten sonra çıkan ikinci romanı. Yapıtlarında tarihe, bütün gelişmeleri ve rastlantısal ayrıntılarıyla yer veren, onu sıradan insanların beklentileri ve umutları ışığında sorgularken, yepyeni bir açıdan bakan José Saramago, hafif alaycı ve barok üslubuyla, zengin diliyle, ustalığını tartışılmaz bir biçimde gözler önüne seriyor. Portekiz'in güneyindeki Alentejo eyaleti, verimli toprakların göz alabildiğine uzandığı uçsuz bucaksız bir bölgedir. Halkı da bir yanda büyük çiftlik sahipleri, öte yanda düşük ücretlerle çalıştırdıkları yoksul tarım işçileridir. José Saramago, bu topraklarda yaşayan ve hayatta kalma savaşı veren bir aileyi, dört kuşak boyunca izliyor; ailenin öyküsünü, yüzyılımızın başından alarak 1974 devriminin hemen öncesine kadar getiriyor. Yoksul halkın, sömürücü güçlere ilk başkaldırışından, Portekiz'deki ilk örgütlü greve giden süreç içinde, tutuklanmalar, kovuşturmalar, zulüm ve işkence, ama ille de yoksulluk ve haksızlıklar anlatılıyor bu büyük romanda. Evrensel boyutlardaki toplumsal sorunlara parmak basan bu politik-tarihi roman, yazarın keskin gözlem gücüyle özgün ve unutulmaz bir romana dönüşmüş.

Kapaktaki resim: HERBERT TAUSS

Autoria e outros dados (tags, etc)

publicado por Fundación Saramago





Destacados

Ver todas las noticias

Amigos de la Fundación José Saramago


Librería/Tienda de la Fundación José Saramago


Además


Sonidos de la Fundación


Blimunda


Serviço educativo



La Fundación
Somos lo que dice el documento José Saramago firmado en Lisboa el 29 de junio de 2007. Somos la Fundación José Saramago.
Más información | E-mail

Buscar

Pesquisar no Blog  

La Casa dos Bicos

La Casa dos Bicos, edificio del siglo XVI situado en la calle Bacalhoeiros, Lisboa, es el hogar de la Fundación José Saramago.

La Casa dos Bicos se puede visitar de lunes a sábado de 10h a las 18h (última entrada a las 17h30m).
Leer más


A Casa José Saramago en Lanzarote

La casa hecha de libros se puede visitar de lunes a sábado de 10h a las 14h30. También se puede caminar virtualmente, aquí.

Reciba nuestro boletín de noticias


#saramago no Twitter



Archivo mensual

  1. 2014
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2013
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2012
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2011
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2010
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2009
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D

TripAdvisor

Parceiros institucionais:

Parceiro tecnológico:

Granta