Saltar para: Posts [1], Pesquisa e Arquivos [2]

Em Português

Die Reise des Elefanten - Alemania

Jueves, 26.08.10

fjs

El Viage del Elefante, todas las ediciones

Die Reise des Elefanten

2010

Hoffmann und Campe

Alemania

Autoria e outros dados (tags, etc)

publicado por Fundación Saramago

Az elefánt vándorútja - Hungría

Miércoles, 25.08.10

fjs

El Viage del Elefante, todas las ediciones

Az elefánt vándorútja

2009

Európa Könyvkiadónál

Hungría

Autoria e outros dados (tags, etc)

publicado por Fundación Saramago

Filin Tolculugu - Turquía

Miércoles, 25.08.10

fjs

El Viage del Elefante, todas las ediciones

Filin Yolculugu

2009

Turkuvaz Kitap

Turquía

Autoria e outros dados (tags, etc)

publicado por Fundación Saramago

The Elephant's Journey

Lunes, 23.08.10

fjs

El viage del elefante, todas las ediciones

The Elephant's Journey

2010 Harvill Secker

Random House

Autoria e outros dados (tags, etc)

publicado por Fundación Saramago

Caín

Miércoles, 30.09.09

Portugal:

fjs

Editorial Caminho

2009, 12.a ed., 2011

“A história dos homens é a história dos seus desentendimentos com deus, nem ele nos entende a nós , nem nós o entendemos a ele .” José Saramago

“Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Por causa da sua fé, Deus considerou-o seu amigo e aceitou com agrado as suas ofertas. E é pela fé que Abel, embora tenha morrido, ainda fala.” (Hebreus, 11.4)

Edições estrangeiras:

Albânia:

Botimet Dudaj

2012 (Trad.: Nasi Lera)

Alemanha:

fjs

Hoffmann und Campe

2011 (Trad.: Karin von Schweder-Schreiner)

Das Vermächtnis des Nobelpreisträgers

José Saramago war bekennender Atheist und eckte regelmäßig bei der katholischen Kirche an. In seinem letzten Roman schreibt er die Bibel kurzerhand um und lässt den Brudermörder Kain eine ganz eigene Reise durchs Alte Testament antreten. Mit Phantasie, Ironie und einem Schuss Boshaftigkeit führt der große Romancier die göttliche Allmacht ad absurdum.

„Die Geschichte der Menschheit ist die Geschichte ihrer Uneinigkeit mit Gott, weder versteht er uns, noch verstehen wir ihn“, heißt es in Saramgos Kain, und es könnte das Motto des Buches sein. Saramago schickt seinen Kain an die unterschiedlichsten Schauplätze des Alten Testaments und lässt ihn aktiv an den biblischen Episoden teilhaben. So ist Kain dabei, als Abraham aufgefordert wird, seinen Sohn Isaak zu opfern, wobei er ihm überzeugend die Unsinnigkeit dieses Unternehmens vor Augen führt und Schlimmeres abwendet. Er interpretiert auf seine Weise die Zerstörung von Sodom und Gomorrha, ist fassungslos angesichts der Babel'schen Sprachverwirrung und findet sich am Ende auf der Arche Noah wieder. „Portugals bedeutendster Romancier“ (Die Zeit) hat mit Kain ein kraftvolles, provozierendes letztes Werk geschrieben.

fjs

Hoffmann und Campe

2011 (Audiolivro – Voz: Helmut Krauss) (Trad.: Karin von Schweder-Schreiner)

»Die Geschichte der Menschheit ist die Geschichte ihrer Uneinigkeit mit Gott« sagt der Erzähler in diesem Roman, in dem Saramago die göttliche Allmacht ad absurdum führt.

»Die literarische Stimme Portugals.« Der Spiegel

Büchergilde Gutenberg

2012 (Trad.: Karin von Schweder-Schreiner)

In Kain schreibt José Saramago die Bibel kurzerhand um und lässt den Brudermörder eine ganz eigene Reise durchs Alte Testament antreten. Mit Phantasie, Humor und einem Schuss Boshaftigkeit führt der bekennende Atheist mit seinem letzten Wer die göttliche Allmacht ad absurdum.

„Die Geschichte der Menschheit ist die Geschichte ihrer Uneinigkeit mit Gott, weder versteht er uns, noch verstehen wir ihn“, heißt es in Saramagos Kain, und es könnte das Motto des Buches sein. Saramago schickt seinen Helden nach dem von ihm begangenen Brudermord an die unterschiedlichsten Schauplätze des Alten Testaments und lässt ihn aktiv an den biblischen Geschichten teilhaben. So trifft Kain, der in der Zeit vor und zurück katapultiert wird, auf die verführerische Lilith, die ihn sofort als Liebhaber vereinnahmt; er ist als Retter zur Stelle, als Abraham sich in Gottes Auftrag anschickt, seinen Sohn Isaak zu opfern; er verfolgt fassungslos die Zerstörung von Sodom und Gomorrha. Stets stellt der staunende, vermeintlich naive Kain die göttliche Vernunft in Frage – ob es sich um Gottes „unrühmliche“ Rolle in dem ureigenen Bruderzwist handelt, ob um die Babel’sche Sprachverwirrung oder den Tanz ums Goldene Kalb. Und auch Saramagos geistreicher, unermüdlich kommentierender Erzähler macht einmal mehr deutlich, dass göttliches Handeln mit rationalem Denken nicht nachzuvollziehen ist.

"Die Sprache hat, was sie bei diesem Autor immer hat: Ironie und ungeheure Sogwirkung. Der Meister präsentiert die Schauplätze des Alten Testaments in farbenfrohen Tableaus. Er entlarvt so manche Bibelgeschichte als Nonsens, manch andere schreibt er einfach um. Er amüsiert seine Leser durch gezielt platzierte Anachronismen." Deutschlandradio Kultur

"Saramago hat sichtlich Spaß an seiner Dekonstruktion Gottes. Nachdem er in "Das Evangelium nach Jesus Christus" das Neue Testament bereits kritisch hinterfragte, widmet er sich nun dem Alten - eine dankbare Quelle, wenn man sich auf die Suche nach einem grausamen Gott begibt."

NDR

Argentina:

fjs

Alfaguara

2010 (Colecção Biblioteca José Saramago) (Trad.: Pilar del Río)

Qué diablo de Dios es éste que, para enaltecer a Abel, desprecia a Caín.

Si en El Evangelio según Jesucristo José Saramago nos dio su visión del Nuevo Testamento, en Caín regresa a los primeros libros de la Biblia. En un itinerario heterodoxo, recorre ciudades decadentes y establos, palacios de tiranos y campos de batalla de la mano de los principales protagonistas del Antiguo Testamento, imprimiéndole la música y el humor refinado que caracterizan su obra.

Caín pone de manifiesto lo que hay de moderno y sorprendente en la prosa de Saramago: la capacidad de hacer nueva una historia que se conoce de principio al fin. Un irónico y mordaz recorrido en el que el lector asiste a una guerra secular, y en cierto modo, involuntaria, entre el creador y su criatura.

Brasil:

fjs

Companhia das Letras

2009; 2011

Se, em O Evangelho segundo Jesus Cristo, José Saramago nos deu sua visão do Novo Testamento, neste Caim ele se volta aos primeiros livros da Bíblia, do Éden ao dilúvio, imprimindo ao Antigo Testamento a música e o humor refinado que marcam sua obra. Num itinerário heterodoxo, Saramago percorre cidades decadentes e estábulos, palácios de tiranos e campos de batalha, conforme o leitor acompanha uma guerra secular, e de certo modo involuntária, entre criador e criatura. No trajeto, o leitor revisitará episódios bíblicos conhecidos, mas sob uma perspectiva inteiramente diferente.

Para atravessar esse caminho árido, um deus às turras com a própria administração colocará Caim, assassino do irmão Abel e primogênito de Adão e Eva, num altivo jegue, e caberá à dupla encontrar o rumo entre as armadilhas do tempo que insistem em atraí-los. A Caim, que leva a marca do senhor na testa e portanto está protegido das iniquidades do homem, resta aceitar o destino amargo e compactuar com o criador, a quem não reserva o melhor dos julgamentos. Tal como o diabo de O Evangelho, o deus que o leitor encontra aqui não é o habitual dos sermões: ao reinventar o Antigo Testamento, Saramago recria também seus principais protagonistas, dando a eles uma roupagem ao mesmo tempo complexa e irônica, cujo tom de farsa da narrativa só faz por acentuar.

A volta aos temas religiosos serve, também, para destacar o que há de moderno e surpreendente na prosa de Saramago: aqui, a capacidade de tornar nova uma história que conhecemos de cabo a rabo, revelando com mordacidade o que se esconde nas frestas dessas antigas lendas. Munido de ferina veia humorística, Saramago narra uma estranha guerra entre o homem e o senhor. Mais que isso, investiga a fundo as possibilidades narrativas da Bíblia, demonstrando novamente que, ao recontar o mito e confrontar a tradição, o bom autor volta à superfície com uma história tão atual e relevante quanto se pode ser.

Dinamarca:

Samlerens (a publicar)

Espanha:

fjs

fjs

Alfaguara

2009; 2011 (Colecção Biblioteca Saramago) (Trad.: Pilar del Río)

Qué diablo de Dios es éste que, para enaltecer a Abel, desprecia a Caín.

Si en El Evangelio según Jesucristo José Saramago nos dio su visión del Nuevo Testamento, en Caín regresa a los primeros libros de la Biblia. En un itinerario heterodoxo, recorre ciudades decadentes y establos, palacios de tiranos y campos de batalla de la mano de los principales protagonistas del Antiguo Testamento, imprimiéndole la música y el humor refinado que caracterizan su obra.

Caín pone de manifiesto lo que hay de moderno y sorprendente en la prosa de Saramago: la capacidad de hacer nueva una historia que se conoce de principio al fin. Un irónico y mordaz recorrido en el que el lector asiste a una guerra secular, y en cierto modo, involuntaria, entre el creador y su criatura.

fjs

Edicions 62

2009 (catalão) (Trad.: Núria Prats)

Un cant a la llibertat de pensament i en favor de l'home.

Posant a prova la seva capacitat imaginativa i narrativa, José Saramago reescriu, amb el seu estil característic irònic i punyent, una història que tots coneixem: la de Caín i Abel. Dos són els protagonistes, Caín i Déu, o més ben dit tres, perquè tota la humanitat amb les seves diverses expressions i pulsacions cobren vida a Caín.

Sense embuts ni subterfugis, i amb el punt d’humor i irreverència que convé, el Nobel portuguès fa un recorregut mordaç per diversos passatges bíblics per abordar una qüestió que durant mil·lennis ha estat considerada intocable i innombrable en totes les cultures i les civilitzacions: la divinitat i el conjunt de normes i preceptes que els homes estableixen al seu voltant i que sovint els porta a exigir una fe inviolable i absoluta en la qual tot queda justificat, des de la negació a un mateix fins a l’extenuació a la mort en sacrifici o a matar en nom de Déu.

Com ja ho va ser L’evangeli segons Jesucrist, Caín és una novel·la necessària i crítica que de nou dóna compte del compromís de l’autor amb la responsabilitat d’escriure. Un cant a la llibertat de pensament i en favor de l’home.

Eslovénia:

Modrijan 2011 (Trad.: Barbara Juršič)

Nobelovec José Saramago je ob predstavitvi romana Kajn (2009) dejal, da bi bilo človeški družbi bolje, ko ne bi poznala Svetega pisma. Po njegovem mnenju je bila Biblija katalog največjih hudobij in krutosti človeške narave. V romanu Kajn Saramago nekatere najbolj znane prizore iz Svetega pisma obnovi tako, da jih preizprašuje na podlagi odnosa človek – bog in pokaže, da je zgodovina ljudi »zgodovina njihovih nesoglasij z bogom, on ne razume nas, mi pa ne razumemo njega«. Kajn namreč spoznava, da je bog trmast, muhast, egoističen in nagnjen k jezi. Tako se Kajn ob pogledu na Adama in Evo, ki jesta s prepovedanega drevesa, sprašuje, ali ni bil gospod nepreviden, ko je posadil strupeno drevo, »kajti če bi res hotel, da ne jesta od tistega sadeža, bi imel enostavno zdravilo za to, pač ne bi posadil drevesa ali pa bi ga postavil na drugo mesto ali bi ga obdal z žično ograjo«. Ali ko Abraham žrtvuje sina Izaka: »Bralec je prav prebral, gospod je ukazal abrahamu, naj mu žrtvuje lastnega sina, to je storil povsem prostodušno, kot bi prosil za kozarec vode, ko si žejen, kar pomeni, da mu je bilo to v navadi, očitno zelo zakoreninjeni. Logično, običajno, skratka človeško bi bilo, da bi abraham gospoda nekam poslal, a tega ni storil.« In se sprašuje: »Kakšen gospod je to, ki ukaže očetu, naj ubije lastnega sina?«

V romanu je vse polno posrečenih, hudomušnih pripomb »na račun« Svetega pisma oziroma boga. Ob prizoru s Sabejci in Kaldejci se pripovedovalec čudi, »da lahko satan po mili volji razpolaga s sabejci in kaldejci za uresničevanje svojih lastnih interesov, s še večjim začudenjem nas navdaja dejstvo, da je bilo satanu dovoljeno izkoristiti naravni pojav, kot je orkan. /.../ Skratka, ali satan zmore veliko več, kot si mislimo, ali pa smo priča strašnemu prizoru tihega sporazuma, če nič drugega, vsaj tihega, med maligno in benigno platjo sveta.« Saramago torej skozi vsem znano zgodbo kritizira sodobno družbo in človeka v njej. Pravi, da smo si s tem, ko smo si izmislili boga, postali nevede tudi njegovi sužnji ... Božja jeza v Svetem pismu je jeza, ki smo si jo izmislili ljudje. In tu postavlja ključno vprašanje: Zakaj vsa ta žrtvovanja, krutosti, prelivanja krvi, nečloveškosti, obsodbe, trpljenja?

Roman je bil ob izidu poleg naklonjenih ocen deležen tudi zelo ostrih kritik, ki jih je po Saramagovem mnenju naročila Katoliška cerkev. Leta 2010, že po pisateljevi smrti, je bil nominiran za nagrado portugalskega Telecoma za književnost.

EUA:

fjs

Harcourt

2011 (Trad.: Margaret Jull Costa)

"Reading the Portuguese writer José Saramago, one quickly senses the presence of a master."

—Christian Science Monitor

"Saramago is the most tender of writers...with a clear-eyed and compassionate acknowledgment of things as they are, and a quality that can only be termed wisdom."

—New York Times

In this, his last novel, Saramago daringly re-imagines the characters and narratives of the Bible through the story of Cain, who, condemned to wander forever after he kills Abel, is whisked around in time and space. He experiences the almost-sacrifice of Isaac by Abraham, the Tower of Babel, the destruction of Sodom and Gomorrah, Joshua at the battle of Jericho, Job’s ordeal, and finally Noah’s Ark and the Flood. And over and over again Cain encounters an unjust, even cruel God. A startling, beautifully written, and powerful book, in all ways a fitting end to Saramago’s extraordinary career.

Center Point Publishing 2011 (Trad.: Margaret Jull Costa) “With breathtaking imagination, acclaimed Portuguese author Saramago . . . revels in biblical themes for his final novel . . . Cain’s vagabond journey builds to a stunning climax that, like the book itself, is a fitting capstone to a remarkable career. ” — Publishers Weekly, starred

“Reading the Portuguese writer José Saramago, one quickly senses the presence of a master. ” — Christian Science Monitor

“Saramago is the most tender of writers . . . with a clear-eyed and compassionate acknowledgment of things as they are, and a quality that can only be termed wisdom. ” — New York Times

In this, his last novel, Saramago daringly re-imagines the characters and narratives of the Bible through the story of Cain. Condemned to wander forever after he kills Abel, he is whisked around in time and space. He experiences the almost-sacrifice of Isaac by Abraham, the Tower of Babel, the destruction of Sodom and Gomorrah, Joshua at the battle of Jericho, Job’s ordeal, and finally Noah’s ark and the Flood. And over and over again Cain encounters an unjust, even cruel God. A startling, beautifully written, and powerful book, in all ways a fitting end to Saramago’s extraordinary career.

França:

fjs

Seuil

2011 (Trad.: Geneviève Leibrich)

Victime de l'injustice de Dieu qui préfère les offrances d'Abel aux siennes, Caïn, condamné à l'errance, part à l'aventure dans l'espace et le temps bibliques. Amant de l'insatiable Lilith, il est tantôt témoin tantôt protagoniste d'événements qui le révulsent et contre lesquels il s'insurge. Il arrête le bras d'Abraham, regarde épouvanté les enfants périr dans le brasier de Sodome, assiste impuissant à la colère de Moïse passant son propre peuple au fil de l'épée, observe les massacres de Jéricho, tente d'adoucir les souffrances de Job.Et lorsqu'il monte dans l'arche de Noé, il prend une décision drastique qui met fin aux agissements inconsidérés de ce Dieu rancunier, cruel et corrompu.

Vingt ans après l'Evangile selon Jésus Christ, José Saramago livre un roman à l'humour corrosif sur la guerre millénaire entre l'homme et Dieu, entre le créateur et sa créature.

Grécia:

fjs

Kastaniotis

2010 [Trad: Athina Psillia (Αθηνά Ψυλλιά)]

Η Bίβλος, ένα από τα πιο άγρια βιβλία που έχουν γραφτεί ποτέ και που, κατά τον διάσημο νομπελίστα συγγραφέα, δεν θα έπρεπε να πέφτει ποτέ στα χέρια των παιδιών, ξαναγράφεται από τον ίδιο με απρόβλεπτο τέλος, δίνοντας την ευκαιρία για έναν σπαρταριστό διάλογο μεταξύ Θεού και ανθρώπου.

Εξάλλου «η ιστορία των ανθρώπων είναι η ιστορία της ασυνεννοησίας τους με το Θεό – ούτε αυτός καταλαβαίνει εμάς, ούτε εμείς εκείνον».

Holanda:

fjs

Meulenhoff

2010 (Trad.: Harrie Lemmens)

In deze geestige en confronterende roman stelt José Saramago dat god de mens helemaal niet begrijpt, en dat de mens god ook niet begrijpt. Door het verhaal van het Oude Testament opnieuw te vertellen, met in de hoofdrol Kaïn, die uit jaloezie zijn broer Abel vermoordde, vraagt Saramago zijn lezer: is deze moord eigenlijk wel de daad van Kaïn? Had god – die alles kan – deze daad niet kunnen tegenhouden, en is god daarom niet zelf verantwoordelijk voor de eerste moord in de geschiedenis van de mens? Met Kaïn levert José Saramago opnieuw een polemisch werk af, dat in zijn thuisland net als Het evangelie volgens Jezus Christus voor de nodige ophef zorgde. Minder valt ook niet te verwachten van de man die aangeeft dat de samenleving zonder de Bijbel beter af zou zijn geweest.

Hungria:

fjs

Európa

2011 (Trad.: Pál Ferenc)

Ha az úrnak lenne egy fia, azt is megöletné, kérdezte izsák, Erre a jövő ad választ, Ez az úr mindenre képes, a jóra, a gonoszra és a még gonoszabbra is, Így van, Ha nem engedelmeskedsz a parancsának, mi történt volna, kérdezte izsák, Az úr romlással vagy betegséggel sújtja azt, aki nem teljesíti a rendelését, Bosszúálló isten a mi urunk, Azt hiszem, igen, válaszolt ábrahám lehalkítva a hangját, mintha félne attól, hogy meghallják, mert az úr mindent megtehet, Hibát vagy bűnt is elkövethet, kérdezte izsák, Bizony, hibákat és bűnöket is, Atyám, nem tudom elfogadni ezt a vallást, El kell fogadnod, nincs más választásod, most pedig kéréssel fordulok hozzád, egy alázatos kéréssel, Mi légyen az, Felejtsük el, ami történt, Nem tudom, hogy képes leszek-e elfelejteni, atyám, még látom magamat, ahogy ott fekszem, megkötözve a fahasábokon, és téged, ahogyan felemeled a karod, és a kezedben megcsillan a kés, Nem én voltam az, józan eszemmel nem tennék ilyet, Azt akarod mondani, hogy az úr elveszi az emberek józan eszét, Igen, nagyon sokszor, csaknem mindig, válaszolta ábrahám, Akárhogyan is, a te kezedben volt a kés, Az úr mindent előkészített, és az utolsó pillanatban közbelépett, láttad, ott volt az angyal, Elkésett...

José Saramago, a 2010-ben, nyolcvanhét éves korában elhunyt Nobel-díjas író életművének utolsó, nagy vihart kavaró művét tartja a kezében az Olvasó.

Itália:

fjs

Feltrinelli

2010; 2012 (Universale Economica Feltrinelli) (Trad.: Rita Desti)

A vent'anni dal Vangelo secondo Gesù Cristo, José Saramago torna a occuparsi esplicitamente di religione con una prova narrativa impeccabile per stile e ironia. Se in passato il premio Nobel portoghese ci aveva dato la sua versione del Nuovo Testamento, ora si cimenta con l’Antico. E per farlo, sceglie il personaggio più negativo, la personificazione biblica del male, colui che uccide suo fratello: Caino. Capovolgendo la prospettiva tradizionale, Saramago ne fa un essere umano né migliore né peggiore degli altri. Al contrario, il dio che viene fuori dalla narrazione è un dio malvagio, ingiusto e invidioso, che non sa veramente quello che vuole e soprattutto non ama gli uomini. È un dio che rifiuta, apparentemente solo per capriccio e indifferenza, l’offerta di Caino, provocando così l’assassinio di Abele. Cacciato e condannato a una vita errabonda, il destino di Caino è quello di un picaro che viaggia a cavallo di una mula attraverso lo spazio e il tempo, in una landa desolata agli albori dell’umanità. Ora da protagonista, ora da semplice spettatore, questo simpatico avventuriero un po’ mascalzone attraversa tutti gli episodi più significativi della narrazione biblica: la cacciata dall’Eden, le avventure con l’insaziabile Lilith,il sacrificio di Isacco, la costruzione della Torre di Babele, la distruzione di Sodoma, l’episodio del vitello d’oro, le prove inflitte al povero Giobbe, e infine la vicenda dell’arca di Noè (alla fine della quale, con un colpo da maestro, l’autore cambia radicalmente il corso della storia umana). Riscrittura ironica e personalissima della Bibbia, Caino è un’eccezionale invenzione letteraria e una potente allegoria che mette in scena l’assurdo di un dio che appare più crudele del peggiore degli uomini. L’opera maggiore di uno scrittore nel pieno della sua maturità, forse mai così libero, lucido e vivace.

Israel:

Hakibbutz (a publicar)

Noruega:

fjs

Cappelen

2011 (Trad.: Kjell Risvik)

José Saramago (1922-2010) fikk sitt store gjennombrudd med Klosterkrønike. Hans arbeider er oversatt til over 40 språk, og han fikk Nobels litteraturpris i 1998. Saramago døde 18. juni 2010. Han var nettopp ferdig med det som skulle bli hans siste bok: Kain.

I Kain kan man si Saramago følger opp tråden fra både Klosterkrønike og Jesusevangeliet. Han gir oss sitt høyst personlige syn på Bibelens historier. De fleste kjenner historien om Kain som slo i hjel sin bror Abel. Det er Kain som dreper sin bror, men hvem har egentlig skylden i at Kain ble en morder?

Selv om det er bibelske fortellinger som er temaet, er dette langt fra noen teologisk avhandling eller essay. Det er en tettpakket roman, historiefortelling på sitt beste, som først får deg til å smile, deretter tenke.

Kain er en betydningsfull roman fra en av verdens virkelig store forfattere – og en verdig avslutning på et fantastisk forfatterskap.

Reino Unido:

fjs

Harvill Secker

2011 (Trad.: Margaret Jull Costa)

«Saramago is a writer, like Faulkner, so confident of his resources and ultimate destination that he can bring any improbability to life.» John Updike

«He was the equal of Philip Roth, Günter Grass, Thomas Pynchon and Don DeLillo. His genius was remarkably versatile - he was at once a great comic and a writer of shocking earnestness and grim poignancy.» Harold Bloom

«No candidate for a Nobel Prize has a better claim to lasting recognition that this novelist.» Edmund White

«He got ahead of us: he is ahead of us. His work belongs to our future. I take comfort in this.» Ursula K. Le Guin

The last novel to be written before the death of the great Portuguese novelist and Nobel Prize winner Jose Saramago, who passed away in June 2010 - a controversial book in the mode of The Gospel According to Jesus Christ

Two decades after Portuguese novelist and Nobel Laureate José Saramago shocked the religious world with his novel The Gospel According to Jesus Christ, he has done it again with Cain, a satire of the Old Testament. Written in the last years of Saramago’s life, it tackles many of the moral and logical non sequiturs created by a wilful, authoritarian God, and forms part of Saramago’s long argument with religion.

The stories in this book are witty and provocative. After Adam and Eve have been cast out of Eden, Eve decides to go back and ask the angel guarding the gate if he can give her some of the fruit that is going to waste inside. The angel agrees, and although Eve swears to Adam that she offered the angel nothing in return, their first child is suspiciously blond and fair-skinned. Cain, in his wandering, overhears a strange conversation between a man named Abraham and his son Isaac – and manages to prevent the father from murdering the son. The angel appointed by God to prevent the murder arrives late due to a wing malfunction. Cain brushes off his apology. ‘What would have happened if I hadn’t been here?’ Cain asks, ‘and what kind of god would ask a father to sacrifice his own son?’

Saramago died in June 2010, shortly after the controversial Portuguese publication of Cain but before he could participate in its publication in other countries. Harvill Secker’s edition of this remarkable book will be part of a tribute to Saramago’s life and work which includes the gradual reissue of his previous novels as Vintage Classics.

fjs

Harvill Secker

2011 (Audiolivro - Voz: Jay Villiers) (Trad.: Margaret Jull Costa)

The last novel to be written before the death of the great Portuguese novelist and Nobel Prize winner Jose Saramago, who passed away in June 2010 - a controversial book in the mode of The Gospel According to Jesus Christ

Two decades after Portuguese novelist and Nobel Laureate José Saramago shocked the religious world with his novel The Gospel According to Jesus Christ, he has done it again with Cain, a satire of the Old Testament. Written in the last years of Saramago's life, it tackles many of the moral and logical non sequiturs created by a wilful, authoritarian God, and forms part of Saramago's long argument with religion.

The stories in this book are witty and provocative. After Adam and Eve have been cast out of Eden, Eve decides to go back and ask the angel guarding the gate if he can give her some of the fruit that is going to waste inside. The angel agrees, and although Eve swears to Adam that she offered the angel nothing in return, their first child is suspiciously blond and fair-skinned. Cain, in his wandering, overhears a strange conversation between a man named Abraham and his son Isaac - and manages to prevent the father from murdering the son. The angel appointed by God to prevent the murder arrives late due to a wing malfunction. Cain brushes off his apology. 'What would have happened if I hadn't been here?' Cain asks, 'and what kind of god would ask a father to sacrifice his own son?'

Saramago died in June 2010, shortly after the controversial Portuguese publication of Cain but before he could participate in its publication in other countries. Harvill Secker's edition of this remarkable book will be part of a tribute to Saramago's life and work which includes the gradual reissue of his previous novels as Vintage Classics.

Vintage Books

2012 (Trad.: Margaret Jull Costa)

A controversial book in the mode of The Gospel According to Jesus Christ and the last novel to be written before the death of the great Portuguese novelist and Nobel Prize winner, Jose Saramago.

Two decades after Portuguese novelist and Nobel Laureate José Saramago shocked the religious world with his novel The Gospel According to Jesus Christ, he has done it again with Cain, a satire of the Old Testament. Written in the last years of Saramago's life, it tackles many of the moral and logical non sequiturs created by a wilful, authoritarian God, and forms part of Saramago's long argument with religion.

The stories in this book are witty and provocative. After Adam and Eve have been cast out of Eden, Eve decides to go back and ask the angel guarding the gate if he can give her some of the fruit that is going to waste inside. The angel agrees, and although Eve swears to Adam that she offered the angel nothing in return, their first child is suspiciously blond and fair-skinned. Cain, in his wandering, overhears a strange conversation between a man named Abraham and his son Isaac - and manages to prevent the father from murdering the son. The angel appointed by God to prevent the murder arrives late due to a wing malfunction. Cain brushes off his apology. 'What would have happened if I hadn't been here?' Cain asks, 'and what kind of god would ask a father to sacrifice his own son?'

República Checa:

fjs

Plus

2011

Mladý muž z ne zcela jasných důvodů zabil vlastního bratra. Po vraždě následoval rozsudek. Tím rozsudkem bylo vyhnanství. Muž se jmenoval Kain a jeho příběh je znám už přes dva tisíce let. Ten starý příběh o vině a trestu, spravedlnosti a odpovědnosti, se dočkal různorodých zpracování. V podání Josého Saramaga je to vyprávění plné humoru a pomalu stupňovaného napětí. Kain putuje napříč světem starozákonních příběhů a občas do nich i trochu zasáhne. Setká se s Abrahámem a v poslední chvíli zaskočí za anděla s porouchaným křídlem, přijme práci v Lotově domě, vyslechne kosmologickou debatu mezi Jozuem a Hospodinem před pádem Jericha a nakonec i nastoupí na archu s Noemovou rodinou. Především však vede vzdorný dialog s bohem. Podivuje se nad jeho rozhodnutími a dožaduje se vysvětlení těch, která chápe jako nespravedlivá. A když usoudí, že člověk a bůh se navzájem nikdy nedokážou pochopit, rozhodne se k zoufalému činu.

Roménia:

Polirom

2012 (Trad.: Simina Popa)

Ultimul roman al lui Jose Saramago, Cain (2009), reia intr-o perspectiva moderna povestea biblica a lui Cain si Abel. Dupa ce isi ucide fratele intr-un moment de frustrare, Cain ajunge la o intelegere cu un Dumnezeu care capata o ciudata aparenta dictatoriala si scapa condamnat la vesnica pribegie, cu un sac de merinde si avind drept tovaras un magar. Cutreierind lumea si timpurile, tinarul calator perturba povestile unei intregi distributii de personaje familiare – Noe, Moise, Isaac –, alterind pentru totdeauna cursul legendelor de-a lungul drumului. Cu caracterul sau nevolnic si cu desavirsire uman, Cain se straduieste sa inteleaga ideea credintei, socotelile si faptele unui Dumnezeu de nepatruns. Fara sa renunte la umor, romanul incheie o cariera scriitoriceasca remarcabila, ridicind o ultima intrebare in privinta vietii.

„La fel ca Faulkner, Saramago este un scriitor atit de increzator in resursele si finalitatea operei sale, incit poate aduce la viata orice improbabilitate.” (John Updike)

„Jose Saramago va ramine unul dintre marii clasici occidentali... In toate meditatiile sale incintatoare despre tristetile vietii noastre exista mereu un spirit jovial ce ne invata arta de-a merge cumva mai departe, caci opera sa este in sine o extensie a vietii.” (Harold Bloom)

„Ca si in romanul sau Evanghelia dupa Isus Cristos, Saramago recreeaza in Cain povesti cunoscute de toata lumea, dar o face tot timpul atent la puterea lor si la puterea misterioasa a povestitului. Departe de a le rastalmaci ori de a le trunchia, le schimba la nesfirsit perspectiva, ca in lumina iluzorie si tot timpul schimbatoare a unei prisme.” (The New York Times)

Russia:

Eksmo (a publicar)

Sérvia:

Laguna (a publicar)

Turquia:

Kirmizikedi 2012 (Trad.: Işık Ergüden)

Saramago'nun ölmeden önce yazdığı son romanı...

José Saramago ölümünden önce yazdığı ve yayımlandığı ülkelerde büyük tartışmalara yol açan son romanında insanlığın kutsal kitaplardaki başlangıcına geri dönüyor.

Adem ile Havva'nın oğlu, kardeş katili, "sürgün ve gezgin" Kabil'le çıkılan bu yolculuk, Eski Ahit'in loş ve tekinsiz diyarlarında, zaman ve mekân kavramlarını altüst ederek, süreğen bir şimdiki zaman içinde, edebiyatla felsefenin kesiştiği dar alanlarda dolaştırıyor okuru.

Suç, ceza, adalet, nefret, ihtiras gibi insana özgü kavramlar ile savaşlar, katliamlar, cinayetler, boyun eğmeler ve isyanlar gibi insana özgü eylemler arasında gidip gelirken, İbrahim'den Nuh'a, Adem ile Havva'dan Eyüb'e, Lilith'e kadar bütün kadim şahsiyetler de beklenmedik anlarda ve yerlerde karşımıza çıkıp insanlık panoramasını tamamlıyorlar.

Gerçeğin ironik, yalın ve dolaysız dilini kullanan Saramago bu son romanıyla bize tüm zamanların sorusunu miras bırakmış oluyor: İnsan türü evrendeki yerini ve varlığını hak etmiş midir?

(Tanıtım Bülteninden)

Ver dossier de imprensa

Autoria e outros dados (tags, etc)

publicado por Fundación Saramago

El viaje del elefante

Miércoles, 30.09.09

Portugal:

fjs

Editorial Caminho

2008, 7.a ed., 2009

Em meados do século XVI o rei D. João III oferece a seu primo, o arquiduque Maximiliano da Áustria, genro do imperador Carlos V, um elefante indiano que há dois anos se encontra em Belém, vindo da Índia.

Do facto histórico que foi essa oferta não abundam os testemunhos. Mas há alguns. Com base nesses escassos elementos, e sobretudo com uma poderosa imaginação de ficcionista que já nos deu obras-primas como Memorial do Convento ou O Ano da Morte de Ricardo Reis, José Saramago coloca agora nas mãos dos leitores esta obra excepcional que é a Viagem do Elefante.

Neste livro, escrito em condições de saúde muito precárias não sabemos o que mais admirar - o estilo pessoal do autor exercido ao nível das suas melhores obras; uma combinação de personagens reais e inventadas que nos faz viver simultaneamente na realidade e na ficção; um olhar sobre a humanidade em que a ironia e o sarcasmo, marcas da lucidez implacável do autor, se combinam com a compaixão solidária com que o autor observa as fraquezas humanas.

Escrita dez anos após a atribuição do Prémio Nobel, A Viagem do Elefante mostra-nos um Saramago em todo o seu esplendor literário.

fjsCo-edição especial Fundação José Saramago-Editorial Caminho

2008, numerada, com ilustrações de Pedro Proença
fjs

Círculo de Leitores

2009

Lúcido, sarcástico, atento às fraquezas humanas. Seguimos no último romance de José Saramago a insólita viagem de Salomão, o elefante do rei. Partindo de um facto histórico, a oferta do nosso D. João III ao imperador Carlos V, este é um épico que nos leva em atribulado percurso pela Europa do séc. XVI. Dez anos depois do Nobel da Literatura, e após prolongada doença, Saramago regressa à escrita no seu melhor. D. João III, primo do imperador Carlos V, decide presentear o poderoso monarca com um exótico animal. Em plena época de descobertas, o elefante Salomão teria chegado a Lisboa vindo da Ásia. Admirado pela sua imponência, Salomão ficará ainda algum tempo por terras de Portugal mas, tal valioso tesouro, é forçado a viajar pela Europa setecentista. Partindo de um facto histórico, a oferta do rei português ao imperador, José Saramago constrói toda uma efabulação plena de humor e inteligência. A pretexto da viagem de Salomão, (o elefante), o autor traça um lúcido (e feroz) retrato da natureza humana e das suas fraquezas.

Edições estrangeiras:

Albânia:

Botimet Dudaj

2012 (Trad.: Nasi Lera)

Alemanha:

Rowohlt (a publicar)
fjs

Hoffmann & Campe

2010 (Trad.: Marianne Gareis )

Inspiriert von der wahren Geschichte eines indischen Elefanten, den man im 16. Jahrhundert auf spektakuläre Weise über Land und See von Spanien nach Wien überführte, erzählt Saramago meisterhaft und voller Ironie von den sagenhaften Abenteuern des Elefanten Salomon und seines gewitzten Mahuts. Salomon ist als Besitz von Johann III. von Portugal nur noch gelitten. Das exotische Tier aus den fernen Kolonien fristet ein trostloses Dasein, bis die Königin auf die Idee kommt, ihn ihrem Vetter dem Großherzog Maximilian aus Wien zum Geschenk zu machen. Mit einem großen Tross wird Salomon samt seinem Mahut auf eine abenteuerliche Reise geschickt, an deren Ende die eindrucksvolle Überquerung der italienischen Alpen steht. Unterwegs lernt man nicht nur die Eigenheiten und Vorlieben des Elefanten kennen, sondern auch die der Menschen und der Gesellschaft um ihn herum. Dabei ist es der indische Mahut, der, Narr und Weiser zugleich, seine Zeitgenossen häufig demaskiert. Augenzwinkernd verknüpft Saramago in seinem Roman, der einen zuweilen an einen gewissen Ritter aus der Mancha denken lässt, Realität und Fiktion.

fjs

Hoffmann & Campe

2010 (Audiolivro - Voz: Burghart Klaußner) (Trad.: Marianne Gareis )

Inspiriert von einer wahren Begebenheit aus dem 16. Jahrhundert, erzählt Saramago meisterhaft von den Abenteuern des Elefanten Salomon und seines gewitzten Mahuts. Meisterhaft und voller Ironie

fjs

Büchergilde Gutenberg

2011 (Trad.: Marianne Gareis )

Inspiriert von der wahren Geschichte eines indischen Elefanten, den man im 16. Jahrhundert auf spektakuläre Weise über Land und See von Lissabon nach Wien überführte, erzählt José Saramago meisterhaft und voller Ironie von den sagenhaften Abenteuern des Elefanten Salomon und seines findigen Mahuts.

Salomon ist als Besitz von König Johann III. von Portugal nur noch gelitten. Das exotische Tier aus den fernen Kolonien fristet ein trostloses Dasein, bis die Königin auf die Idee kommt, Salomon ihrem Verwandten, dem Großherzog Maximilian aus Wien, zum Geschenk zu machen. Mit einem großen Tross wird Salomon samt seinem indischen Mahut auf eine abenteuerliche Reise geschickt, an deren Ende die eindrucksvolle Überquerung der Alpen steht. Unterwegs wird der ungewöhnliche Reisetrupp mit gefährlichen, anrührenden oder auch kuriosen Situationen und Geschichten konfrontiert. Dabei lernt man nicht nur die Eigenheiten und Vorlieben des Elefanten kennen, sondern auch die der Menschen und der Gesellschaft um ihn herum. Und meistens ist es der Mahut, der, Narr und Weiser zugleich, seine Zeitgenossen auf mehr oder weniger charmante Weise demaskiert.

Sprachgewaltig und stets mit einem schelmischen Augenzwinkern verknüpft Saramago in seinem Roman Realität und Fiktion.

José Saramago, geboren 1922 in der portugiesischen Provinz Ribatejo, entstammt einer Landarbeiterfamilie. Nach einer Reihe verschiedener Tätigkeiten widmete er sich ab 1966 verstärkt der Schriftstellerei. Der Romancier, Erzähler, Lyriker, Dramatiker und Essayist wurde vielfach ausgezeichnet und erhielt 1998 den Nobelpreis für Literatur. Saramago starb im Juni 2010 in seiner langjährigen Wahlheimat Lanzarote.

"Das Vermächtnis des großen Portugiesen (...) Saramago beschreibt diese skurrile Reise mit viel Ironie, stilistisch brillant und rechnet dabei noch einmal genüsslich mit seinen Lieblingsgegnern ab: Kirche, Adel und Militär. Besser kann man Saramago nicht kennen lernen - und in Erinnerung behalten."

Brigitte

"José Saramago war ein scharfer Beobachter und flinker Kritiker der Zeitläufte, ob in historisch verkleideten Romanen oder in seinem Blog."

Neue Zürcher Zeitung

"Leicht und elegant federt Saramago durch die Geschichte, durch die Zeiten."

Die Welt

BTB

2012 (Trad.: Marianne Gareis )

Elefant Salomon ist als Besitz von Johann III. von Portugal nur noch gelitten. Das exotische Tier aus den fernen Kolonien fristet ein trostloses Dasein, bis die Königin auf die Idee kommt, ihn ihrem Vetter, dem Großherzog Maximilian aus Wien, zum Geschenk zu machen. Mit einem großen Tross wird Salomon samt seinem Mahut auf eine abenteuerliche Reise geschickt, an deren Ende die eindrucksvolle Überquerung der italienischen Alpen steht ...

»Man verehrt Saramago wegen seiner Ruhe und seiner Reflexionslust. Er philosophiert mit durchdringender Leidenschaft, aber all seine tiefen Überlegungen bleiben immer schön irdisch.«

Die Zeit

»Die literarische Stimme seines Landes.«

Der Spiegel

Argentina:

fjs

Alfaguara

2010 (Colecção Biblioteca José Saramago) (Trad.: Pilar del Río)

«Siempre acabamos llegando a donde nos esperan». LIBRO DE LOS ITINERARIOS

A mediados del siglo XVI el rey Juan III ofrece a su primo, el archiduque Maximiliano de Austria, un elefante asiático. Esta novela cuenta el viaje épico de ese elefante llamado Salomón que tuvo que recorrer Europa por caprichos reales y absurdas estrategias.

El viaje del elefante no es un libro histórico, es una combinación de hechos reales e inventados que nos hace sentir la realidad y la ficción como una unidad indisoluble, como algo propio de la gran literatura. Una reflexión sobre la humanidad en la que el humor y la ironía, marcas de la implacable lucidez del autor, se unen a la compasión con la que José Saramago observa las flaquezas humanas.

Escrita diez años después de la concesión del Premio Nobel, El viaje del elefante nos muestra a un Saramago en todo su esplendor literario.

Angola:

Editorial Nzila 2008

Bosnia-Herzgovina:

Buybook (a publicar)

Brasil:

fjs

Companhia das Letras

2008

"Por muito incongruente que possa parecer...", assim começa o novo romance - ou conto, como ele prefere chamá-lo - de José Saramago, sobre a insólita viagem de um elefante chamado Salomão, que no século XVI cruzou metade da Europa, de Lisboa a Viena, por extravagâncias de um rei e um arquiduque. O episódio é verdadeiro. Dom João III, rei de Portugal e Algarves, casado com dona Catarina d'Áustria, resolveu numa bela noite de 1551 oferecer ao arquiduque austríaco Maximiliano II, genro do imperador Carlos Quinto, nada menos que um elefante. O animal viera de Goa junto com seu tratador, algum tempo antes. De início, o exotismo de um paquiderme de três metros de altura e pesando quatro toneladas, bebendo diariamente duzentos litros de água e outros tantos quilos de forragem, deslumbrara os portugueses, mas agora Salomão não passava de um elefante fedorento e sujo, mantido num cercado nos arredores de Lisboa. Até que surge a idéia mirabolante de presenteá-lo ao arquiduque, então regente da Espanha e morando no palácio do sogro em Valladolid.

Esse fato histórico é o ponto de partida para José Saramago criar, com sua prodigiosa imaginação, uma ficção em que se encontram pelos caminhos da Europa personagens reais de sangue azul, chefes de exército que quase chegam às vias de fato, padres que querem exorcizar Salomão ou lhe pedir um milagre. Depois de percorrer Portugal, Espanha e Itália, a caravana chega aos estreitos desfiladeiros dos Alpes, que Salomão enfrenta impávido.

A viagem do elefante, primeiro livro de José Saramago depois do relato autobiográfico Pequenas memórias (2006), é uma idéia que ele elaborava há mais de dez anos, desde que, numa viagem a Salzburgo, na Áustria, entrou por acaso num restaurante chamado O Elefante. Com sua finíssima ironia e muito humor, sua prosa que destila poesia, Saramago reconstrói essa epopéia de fundo histórico e dela se vale para fazer considerações sobre a natureza humana e, também, elefantina. Impelido a cruzar meia Europa por conta dos caprichos de um rei e de um arquiduque, Salomão não decepcionou as cabeças coroadas. Prova de que, remata o autor, sempre se chega aonde se tem de chegar.

Bulgária:

Colibri

2011 (Trad.: Маргарита Дренска)

XVI век. Португалският крал Жуау III решава да подари за сватбата на ерцхерцог Максимилиан Австрийски... един слон. Слонът Соломон. Така започва легендарното и абсурдно пътуване на дебелокожия бозайник от Лисабон до Виена – пътуване с много перипетии, с много срещи и изпитания и за слона, и за придружаващата го свита. Групата се сблъсква с политически машинации и религиозна алчност, посрещат я с учудване, със страх, с враждебност или с всенародно ликуване, а гротесковите ситуации, в които изпада, са описани с убийствената ирония, присъща на автора. „Пътуването на слона“ е повече приказка, отколкото роман, повече притча, отколкото историческа творба. А особеният правопис, който читателят познава от „Слепота“ – без пунктуация, означаваща диалозите, без главни буква на собствените имена – го доближава до устната традиция на миналите времена. В „Пътуването на слона“ „старият шегаджия“ Сарамаго за пореден път блестящо използва метода на метафоричното писане, за да се посмее над човешките слабости, над всичко онова, което отличава човека от слона.

Coreia:

Hainaim (a publicar)

Croácia:

V. B. Z. (a publicar)

Dinamarca:

fjs

Samleren

2010 (Trad.: Mone Hvass)

1551. Den portugisiske konge og hans dronning synes ikke, de har givet fætter Maximilian, ærkehertug og vicekonge af Spanien, en passende bryllupsgave. Dronningen foreslår, at de kan give ham Salomon, en indisk elefant, de tidligere har fået som gave. Det vil ikke være uoverkommeligt at sende elefanten til Valladolid, hvor Maximilian residerer kort tid endnu, inden han skal tilbage til Wien.

En karavane af portugisisk rytteri, elefanten og elefantpasseren Subhro drager af sted til den spanske middelhavskyst, med skib til Genova, tværs over det nordlige Italien, gennem is og sne over alperne og videre til den endelige destination. Det bliver en dramatisk færd med diplomatiske spændinger mellem portugisisk og østrigsk kavaleri, plattenslageri, utrolige historier og religiøse mirakler. Saramagos fortælling er baseret på en historisk begivenhed og er fortalt med en intens følsomhed over for det menneskelige og med en underfundig og indsigtsfuld satire rettet mod de magtforhold, der kan komme på tværs af den sunde fornuft. Pressen skriver:

»Den portugisiske nobelprismodtager José Saramagos næstsidste bog hører til det bedste, han har skrevet.«

**** – Politiken

»tilen er Saramagos helt eget rytmiske hjerteslag, denne slentrende gangart af ord, der skaber en dyb indsigt i menneskelig adfærd, med de mange underfundige indskud, hans pludselige snert af bidsk satire og ikke mindst den patina af visdom, der forlener hans bøger med en duft af eventyr.«

****** – Jyllands-Posten

»af en mesters hånd.«

**** – MetroXpress

Gyldendals Bogklubber 2010

Egito:

General Egyptian Book Organization (a publicar)

Eslováquia:

fjs

Slovart

2010 (Trad.: Miroslava Petrovská)

Najnovšia kniha Josého Saramaga sa zakladá na historickej udalosti a rozpráva o ceste jedného slona z Lisabonu do Viedne, kam ho portugalský panovník poslal ako dar svojmu bratrancovi Maximiliánovi, rakúskemu veľkovojvodovi. O tejto ceste sa veľa nevie, kniha je teda predovšetkým fikcia, v ktorej sa stretávajú historické postavy s vymyslenými. Saramago ju však nenazýva románom, ale poviedkou. Chýba jej totiž podľa neho základný prvok románu – príbeh o láske.

Espanha:

fjs

fjs

fjs

Alfaguara

2008, 2009; 2011 (Colecção Biblioteca Saramago; Colecção Big Books - Punto de Lectura) (Trad.: Pilar del Río)

«Siempre acabamos llegando a donde nos esperan». LIBRO DE LOS ITINERARIOS

A mediados del siglo XVI el rey Juan III ofrece a su primo, el archiduque Maximiliano de Austria, un elefante asiático. Esta novela cuenta el viaje épico de ese elefante llamado Salomón que tuvo que recorrer Europa por caprichos reales y absurdas estrategias.

El viaje del elefante no es un libro histórico, es una combinación de hechos reales e inventados que nos hace sentir la realidad y la ficción como una unidad indisoluble, como algo propio de la gran literatura. Una reflexión sobre la humanidad en la que el humor y la ironía, marcas de la implacable lucidez del autor, se unen a la compasión con la que José Saramago observa las flaquezas humanas.

Escrita diez años después de la concesión del Premio Nobel, El viaje del elefante nos muestra a un Saramago en todo su esplendor literario.

fjs

Edicions 62

2009; 2010 (catalão) (Labutxaca - edição de bolso) (Trad.: Núria Prats)

La nova novel·la del Premi Nobel portuguès: un viatge èpic i jovial d'un elefant asiàtic des de Lisboa fins a Viena en ple segle XVI.

Text de contraportada

“Se’m va dir que es tractava del viatge d’un elefant que, al segle XVI, sota el regnat del rei Joan III, va ser portat de Lisboa a Viena. Vaig pressentir que allà hi havia una història…”. Basant-se en aquest fet real, que forma part de la petita història, més que no pas de la Història, José Saramago recrea el viatge èpic, prosaic i jovial d’un elefant asiàtic i de la seva luxosa i sorprenent comitiva.

Ja fa dies que el rei Joan III de Portugal té al cap oferir un bon regal de casament a l’arxiduc Maximilià d’Àustria que, com a regent d’Espanya, s’ha instal·lat un temps a Valladolid abans de tornar a Viena. “Què millor que l’elefant Salomó?”, se li acut a la reina. La missiva oferint el regal rep la immediata aprovació i comencen els preparatius. En ple agost, l’exòtica caravana emprèn el camí, enmig de la por i l’admiració dels habitants dels pobles. De Lisboa a Valladolid i després fins a Roses per embarcar cap a Gènova, des d’on iniciaran la dura ruta cap al nord, travessant els temibles Alps.

Una novel·la coral plena de tendresa, compassió, sarcasme i humor, molt d’humor, un humor que José Saramago aprofita per mostrar-nos un laberint d’humanitats en conflicte, de personatges que entren i surten i comparteixen esforços, perplexitats i grans alegries.

fjs

Circulo de Lectores

2009 (Trad.: Pilar del Río)

La vida puede ser un viaje absurdo. Pero, como le ocurre al elefante que protagoniza esta novela, «siempre acabamos llegando a donde nos esperan». Once años después de recibir el premio Nobel de Literatura, José Saramago nos ilumina con una fábula sobre la condición humana. Una obra imaginativa, dotada de un humor implacable y que ofrece múltiples lecturas.

EUA:

fjs

Harcourt

2010 (Trad.: Margaret Jull Costa)

In 1551, King João III of Portugal gave Archduke Maximilian an unusual wedding present: an elephant named Solomon. The elephant’s journey from Lisbon to Vienna was witnessed and remarked upon by scholars, historians, and ordinary people. Out of this material, José Saramago has spun a novel already heralded as “a triumph of language, imagination, and humor” (El País).

Solomon and his keeper, Subhro, begin in dismal conditions, forgotten in a corner of the palace grounds. When it occurs to the king and queen that an elephant would be an appropriate wedding gift, everyone rushes to get them ready: Subhro is given two new suits of clothes and Solomon a long overdue scrub.

Accompanied by the Archduke, his new wife, and the royal guard, our unlikely heroes traverse a continent riven by the Reformation and civil wars. They make their way through the storied cities of northern Italy: Genoa, Piacenza, Mantua, Verona, Venice, and Trento, where the Council of Trent is in session. They brave the Alps and the terrifying Isarco and Brenner Passes; they sail across the Mediterranean Sea and up the Inn River (elephants, it turns out, are natural sailors). At last they make their grand entry into the imperial city. The Elephant’s Journey is a delightful, witty tale of friendship and adventure.

Finlândia:

Tammi

2011 (Trad.: Sanna Pernu)

Elefantin matka on tosipohjainen ja samalla sadunomainen kertomus Salomo-elefantin ja sen hoitajan Subhron matkasta Lissabonista Wieniin. Portugalin, silloisen mahtavan siirtomaavallan kuningas Juhana III oli 1500-luvun puolivälissä tuottanut Intiasta elefantin Lissaboniin. Vuonna 1551 hän keksii antaa sen kihlajaislahjaksi vaimonsa serkulle, Itävallan arkkiherttua Maksimilianille. Ja siitä alkaa Salomon ja Subhron vaellus halki Portugalin ja Espanjan, yli Ligurianmeren, poikki Lombardian, yli lumisten Alppien ja pitkin Inniä ja Tonavaa.

Kuninkaallista lahjaa on saatettava asiaankuuluvan juhlallisesti: alkutaipaleella mukana on portugalilainen ratsuväenosasto, loppumatkasta itävaltalaiset kyrassieerit välkkyvine rintapanssareineen. Ja elefantti saa tietenkin osakseen huomiota kaikkialla missä se kulkee, enimmäkseen ihmetystä, ihastusta ja auttamisen halua, mutta joskus myös taikauskoista pelkoa.

Tarinan keskushahmo on elefantin hoitaja Subhro. Hän on kuin prisma, jonka läpi kaikki näkyy: toisaalta elefantin tuntemukset ja kokemukset, toisaalta tämä mukamas sivistynyt Eurooppa jonka omituisuudet hän ulkopuolisena näkee muita selvemmin. Subhron kautta Saramago saa tilaisuuden tehdä herkullista pilaa katolisesta kirkosta, kuninkaallisten oikuista ja politiikan kiemuroista.

"Saramagon elämänmyönteisin, leikkimielisin, humoristisin ja taianomaisin kirja."

- Los Angeles Times

França:

fjs

fjs

Seuil

2009; 2010 (Points - Edição de bolso) (Trad: Geneviève Leibrich)

En 1551, le roi du Portugal Jean III offre à l’archiduc Maximilien d’Autriche, neveu de Charles Quint, un éléphant d’Asie, Salomon, qui vit depuis deux ans à Belém avec son cornac Subhro. De Lisbonne à la capitale autrichienne, en passant par les plateaux de la Castille, la Méditerranée, Gênes et la route des Alpes, Salomon, objet d’absurdes stratégies, traverse l’Europe au gré des caprices royaux, des querelles militaires et des intérêts ecclésiastiques, soulevant sur son passage l’enthousiasme de villageois émerveillés.

Entrelacs de faits réels et inventés, Le Voyage de l’éléphant est un délicieux roman choral, une réflexion sur la vie et la condition humaine, où l’humour et l’ironie, armes de l’implacable lucidité de l’auteur, s’unissent à la compassion avec laquelle José Saramago observe les faiblesses des hommes.

«Une comédie humaine éblouissante, pleine de rires, d'émotions et de sagesse.» Le Monde des livres

Grécia:

fjs

Kastaniotis

2009 [Trad: Athina Psillia (Αθηνά Ψυλλιά)]

Στα μέσα του 10ου αιώνα ο βασιλιάς Ιωάννης Γ' της Πορτογαλίας δώρισε στον εξάδελφό του, τον αρχιδούκα Μαξιμιλιανό της Αυστρίας, γαμπρό του αυτοκράτορα Καρόλου Ε', έναν ελέφαντα που επί δύο χρόνια βρισκόταν στη Λισαβόνα, προερχόμενος από την Ινδία. Με βάση τα ελάχιστα στοιχεία που βρέθηκαν, αλλά κυρίως με την πανίσχυρη φαντασία του που μας έδωσε τόσα και τόσα αριστουργήματα, ο Ζοζέ Σαραμάγκου φτιάχνει μια ιστορία όπου η πραγματικότητα μπλέκεται με τη μυθοπλασία, η ειρωνική ματιά με το χιούμορ, η κριτική διάθεση με τη συμπάθεια για το ανθρώπινο γένος. Το ταξίδι του ελέφαντα συμπίπτει με την επέτειο των δέκα χρόνων μετά την απονομή του Νόμπελ λογοτεχνίας στο συγγραφέα.

Holanda:

fjs

Meulenhoff

2009 (Trad: Harrie Lemmens)

In 1551 stuurt koning Dom João III van Portugal (dan nog een wereldrijk) een Indiase olifant als huwelijksgeschenk naar zijn neef, aartshertog Maximiliaan van Oostenrijk, schoonzoon van Karel V. José Saramago volgt in dit zowel humoristische als ironische verhaal die olifant, Salomon, op zijn vaak barre tocht van Lissabon naar Wenen. Onderweg deelt hij op de van hem bekende wijze menige sneer uit naar de willekeur en megalomanie van machthebbers.

De tocht van de olifant werd onder bijzonder moeilijke omstandigheden geschreven: Saramago zweefde door een mysterieuze ziekte maandenlang op de rand van de dood. Als door een wonder herstelde hij en slaagde erin dit boek, zijn zesde sinds hij in 1998 de Nobelprijs kreeg, te voltooien.

‘Saramago is een van de meest oorspronkelijke en opmerkelijke schrijvers van Europa. Zijn oeuvre kenmerkt zich door een komisch onderzoekende stijl en een mijmerend pessimistische toon en maakt het onbestemde onvergetelijk.’ Los Angeles Times

‘Saramago lezen betekent zinnen lezen, eerst en vooral, en die zinnen behoren tot de gewaagdste en meest weergaloze die er tegenwoordig geschreven worden.’ Vrij Nederland

Hungria:

fjs

Európa

2010 (Trad.: Pál Ferenc)

A XVI. század derekán III. János portugál király azzal lepte meg házasulandó unokaöccsét, az osztrák Miksa főherceget, hogy a nászajándékhoz ráadásként küldött neki egy indiai elefántot. Az ajándékozási ceremóniáról igen keveset tudunk, csak néhány forrás emlékezik meg róla. Ezekből a szűkszavú beszámolókból kiindulva az áradó írói fantáziával megáldott José Saramago egykori nagy regényeihez mérhető művet alkotott, lenyűgöző történetbe foglalta az elefánt hosszúra nyúló vándorútját Belémből, a portugál királyi udvarból fél Európán, az Alpok hágóin át az osztrák fővárosba.

Nem tudjuk, hogy a könyv olvasása közben mit csodáljunk jobban: elbeszélői stílusát-e, amely írói munkásságának legmaradandóbb pillanatait idézi, a valóságos és kitalált személyek egymás mellett szerepeltetését-e, amelynek révén a valóság és a képzelet oly mértékben egybeolvad, ahogyan csak a legnagyobb művészi alkotásokban szokott, vagy figurateremtő erejét és azt az elnéző derűt, amellyel az iróniára és gunyorosságra hajlamos José Saramago az emberi gyöngeségeket megmutatja.

A Nobel-díj odaítélése után tíz évvel megírt Az elefánt vándorútjá-ban Saramago teljes irodalmi fegyverzetében lép újra elénk.

India:

Kaloharaph (a publicar)
D. C. Books (a publicar)

Israel:

fjs

Hakibbutz

2010 [Trad.: Miriam Tivon (מרים טבעון)]

שהתעוור פתאום: הוא רואה הכל לבן, כאילו נפל לתוך ים של חלב. מישהו מתנדב להסיעו הביתה וכששבה ב-2007, כשהחל סאראמאגו, אז בן 85, לכתוב את 'מסע הפיל', כבר קיננה בו מחלה שאובחנה רק כעבור חודשִׁים; וכשאושפז לבסוף בבית-חולים היה חשש רציני לחייו, ואף הוא-עצמו החל להטיל ספק בכך שיסיים את הספר. אבל כעבור שבעה חודשים, אחרי שהחלים לחלוטין, הוא שב במרץ מחודש אל כתיבת הספר המחזיר-לחיים הזה, אשר מוקדש לאשתו פִּילאר דֶל רִיוֹ "שלא נתנה לי למות" – סיפור מסעו המשעשע והמרגש של פיל הודי, שבגחמתם האבסורדית של מלך ושל ארכידוכס צועד במאה השש-עשרה על-פני מחצית אירופה, מליסבון לווינה. מסעו של הפיל הוא עובדה היסטורית. דוֹן זוּאַוּ השלישי, מלך פורטוגל, ואשתו האוסטרית דונה קתרינה, העניקו פיל כמתנת נישואין לבן-הדוד הארכידוכס (הקיסר בעתיד) מקסימיליאן, אחרי שהחיה הענקית הנדירה, שאיש לא ראה כמותה באירופה באותה עת, כבר נמאסה עליהם. אלא שיש מי שחולף על-פני ההיסטוריה כבכביש מהיר, ויש מי שכמו סאראמאגו עובר בסבלנות מאבן לאבן, ומרים כל אחת, כי הוא מוכרח לדעת מה נמצא מתחתיה, והנה הוא מוצא פיל ועכשיו עליו למלא פערים בין תחנות מסלולו, להמציא את אחורי הקלעים האנושיים של היסטוריה. אין אסונות ומיתות, ואין קרבות ומצוקות ברומאן הזה. אפילו במעברים המסוכנים באַלְפִּים לא מתרחשת שום מפולת. למעשה, סאראמאגו כמו מעדיף לעצור כאן רגע לפני דרמות גדולות מסוג אלה שאיכלסו את כתיבתו ברומאנים קודמים. אבל ב'מסע הפיל' מתחולל שינוי ברגש ובמבט, ולא משום שהעולם האירופי (כפי שניתן לצפות מסאראמאגו) נראה בו מפרספקטיבה חדשה של פיל אסייתי שיש לו תהייה גדולה. הפיל נשאר לא-מובן, והספר לא מזכה אותו במונולוגים פנימיים. אבל מלוויו, בניסיונותיהם לדמיין אותו ולהבינו, נאלצים לא פעם לקנח את הדמעות בשרוולי הז'קט או הסָגין, ואנחנו עימם. הפיל בלי-דעת משנה את כל מי שקשורים בו ובמסעו, ממוסס גחמות ריקות, מפרק גינוני שווא של כבוד ושררה, מבייש צביעויות, והוא מפיח חמלה אנושית, חבֵרוּת ורגש, בין אצל מלך, מלכה ומפקד-צבא, ובין אצל פשוטי-עם. אם יש תחיות שאפשר לבצען עוד לפני שהנפש החיה הולכת לעולמה, הרי שהפיל הזה הוא מציל ומקים-לתחייה.

Itália:

fjs

fjs

Einaudi

2009, 2010 (Trad.: Rita Desti)

In un'Europa percorsa dalla riforma luterana, l'elefante Salomone, dono di re João del Portogallo all'arciduca Massimiliano, intraprende un incredibile viaggio che da Lisbona lo porterà, attraverso la Spagna e l'Italia, fino a Vienna, capitale dell'Impero. È accompagnato da Subhro, suo fedele amico e custode, e da una pittoresca carovana di ufficiali, soldati, servitori, preti, cavalli e buoi.

Tra fiaba e cronaca, il nuovo, straordinario romanzo di Saramago, potente e visionario, delicato e umano.

Siamo a metà del xvi secolo, e nell'Europa tramortita dai venti della protesta luterana fa la sua comparsa l'elefante Salomone, giunto dall'India a stupire le folle ma che adesso, a Lisbona, non fa che «mangiare e dormire».

Sembra una presenza inutile, quand'ecco che João III, sovrano del Portogallo e dell'Algarve, e sua moglie Caterina d'Austria decidono di inviarlo in dono all'arciduca Massimiliano, proprio ora che si trova a Valladolid in quanto reggente di Spagna.

Il regalo viene accettato, e così si procede a organizzare la carovana che dovrà accompagnare il portentoso quadrupede e il suo cornac Subhro prima da Lisbona al confine con la Spagna, e poi da Valladolid fino a Vienna, passando per Genova, Verona, Padova e Innsbruck.

Il romanzo è quindi il racconto di questo viaggio, di questa variopinta comitiva di ufficiali, soldati, servitori, preti, cavalli e buoi che, in mezzo a molte difficoltà e tra ali di gente entusiasta, ha il compito di scortare il prezioso dono fino a Vienna, dove l'elefante sarà artefice di un «miracolo» squisitamente umano.

Un libro corale, ironico e delicato, che coinvolge il lettore in prima persona, gettandolo, attraverso la forza visionaria della scrittura, nei meandri della Storia in cui tutti siamo immersi.

«Per Harold Bloom, José Saramago è il più grande romanziere vivente e "uno degli ultimi titani". Come un titano ha scritto il suo ultimo libro, Il viaggio dell'elefante. Un trionfo del linguaggio, dell'immaginazione e dell'umorismo». El País

«Una sorta di viaggio donchisciottesco, in compagnia di portatori, armigeri, preti, ufficiali, signore e signorine, attraverso un'Europa percorsa dalla riforma luterana e da lotte intestine. E al contempo una riflessionie - tipicamente "saramaghiana" - sull'uomo, sui suoi difetti e sulle sue debolezze, sul potere, sull'amicizia». Paolo Collo, la Repubblica

«Un libro sorprendente che mostra una potenza narrativa comparabile a quella dei grandi romanzi di avventure dai classici cavallereschi alle opere di Jules Verne». Pedro Mexia, Internazionale

México:

fjs

Alfaguara

La historia narra el viaje épico de un elefante asiático llamado Salomón que, en el siglo XVI, tuvo que recorrer Europa, desde Lisboa hasta Viena, por caprichos reales y absurdas estrategias. Un hecho real, ocurrido en la época de Maximiliano de Austria, que está en la Historia o, para ser más rigurosos, en la pequeña historia. Una novela coral llena de hombres y mujeres que entran y salen siguiendo los pasos del elefante y su cuidador y cruzándose para compartir perplejidades, esfuerzos o la armoniosa alegría de un techo. Leyéndola es posible comprender por qué su autor afirma que la literatura es una de las más ricas fuentes de las que puede beber el espíritu. Quizá no pueda hacer gran cosa por el cuerpo, pero el alma la necesita como la boca precisa al pan.

Moçambique:

fjs

Editorial Ndjira

2009

Noruega:

fjs

fjs

Cappelen

2010; 2011 (Edição de bolso) (Trad.: Kjell Risvik)

Året er 1551, og dom João den tredje, kongen av Portugal og Algarve, grunner på om gaven han ga sin hustrus fetter, erkehertug Maximilian, ved dennes giftemål fire år tidligere, var for ringe for hans herkomst og fortjeneste. Det er hans kone, dona Catarina av Østerrike, som kommer på at de kan gi ham elefanten Salomo, som de to årene de har eid den, ikke har gjort annet enn å ete og sove. Slik innledes elefantens strabasiøse reise fra Lisboa til Wien, sammen med kornaken Subhro og et følge av kavaleri og intendantur.

Elefanten vandrer ut i det ukjente og opplever like uforutsette ting som en Don Quijote, med like dårlige forutsetninger for å forstå hva den møter på sin vei. Dag etter dag, i regn og snø, i søle og støvføyke, i bitende kulde og skåldende hete, fortsetter den sin ferd mot et mål den ikke kjenner. På veien blir den sett av et mylder av mennesker som tolker det som skjer, slik at de til sammen skaper en reiseskildring eller en elefantbiografi som er like morsom som den er klok.

Polónia:

Rebis

2012 (Trad.: Wojciech Charchalis)

(...) gdyby Gilda Lopes nie zabrała mnie do restauracji Pod Słoniem, ta książka by nie powstała. Trzeba było, żeby w mieście Mozarta nastąpiła koniunkcja niezgłębionych zrządzeń losu, abym mógł zapytać: "Co to za postaci?" Postaci były malutkimi drewnianymi figurkami ustawionymi w rządku, a pierwszą z nich, patrząc z prawej do lewej, była nasza wieża Belém. Po niej następowały wyobrażenia różnych budynków i europejskich zabytków, które w ewidentny sposób przedstawiały jakąś marszrutę. Powiedziano mi, że chodzi o podróż słonia, który w XVI w., dokładnie w 1551 r., gdy królem był pan Jan III, został zaprowadzony z Lizbony do Wiednia. Przeczułem, że może w tym być jakaś historia...

W 1551 roku portugalski król Joăo III podarował arcyksięciu Maksymilianowi osobliwy prezent ślubny: słonia zwanego Salomonem. W towarzystwie arcyksięcia, jego młodej małżonki i ich straży przybocznej niezwykły bohater przemierza Europę rozdartą reformacją i wojnami domowymi.

Podróż słonia z Lizbony do Wiednia zapisała się w pamięci uczonych, historyków i zwykłych ludzi. Saramago stworzył powieść, którą hiszpański dziennik "El País" określił jako "triumf języka, wyobraźni i humoru".

José Saramago (1922-2010), laureat literackiej Nagrody Nobla z 1998 r. i najpopularniejszy na świecie prozaik portugalski, sławę zdobył dopiero w sześćdziesiątym roku życia swoją trzecią powieścią Baltazar i Blimunda, nagrodzoną prestiżową nagrodą portugalskiego PEN Clubu oraz Nagrodą Literacką Miasta Lizbona. Zmarł 18 czerwca 2010 roku.

Nakładem Domu Wydawniczego REBIS ukazały się dotychczas: Baltazar i Blimunda, Wszystkie imiona, Rok śmierci Ricarda Reisa, Kamienna tratwa, Historia oblężenia Lizbony, Miasto ślepców, Miasto białych kart, Ewangelia według Jezusa Chrystusa oraz O malarstwie i kaligrafii.

Reino Unido:

fjs

fjs

Harvill

2010; 2011 (Vintage Books) (Trad.: Margaret Jull Costa)

Solomon the elephant’s life is about to be upturned. For two years he has been in Lisbon, brought from the Portuguese colonies in India. Now King Dom João III wishes to make him a wedding gift for the Hapsburg archduke, Maximilian. It’s a nice idea, since it avoids the Portuguese king offending his Lutheran cousin with an overtly Catholic present. But it means the poor pachyderm must travel from Lisbon to Vienna on foot – the only option when transporting a large animal such a long way. So begins a journey that will take the stalwart Solomon across the dusty plains of Castile, over the sea to Genoa and up to northern Italy where, like Hannibal’s elephants before him, he must cross the snowy Alps. Accompanying him is his quiet keeper, Subhro, who watches while – at every place they stop – people try to turn Solomon into something he is not. From worker of holy miracles to umbrella stand, the unassuming elephant suffers the many attempts of humans to impose meaning on what they don’t understand.

Saramago’s latest novel is an enchanting mix of fact (an Indian elephant really did make this journey in 1551), fable and fantasy. Filled with wonderful landscapes and local colour, peppered with witty reflection on human failings and achievements, it is, in the end, about the journey of life itself.

«Extremely funny. Saramago writes with a masterfully light hand... A series of contained miracles of absurdity, quiet laughter rising out of a profund, resigned, affectionate wisdom» Guardian

«His most optimistic, playful, humorous and magical book, a grace note written near the end of his life» Los Angeles Times

«Here he has seized the opportunity to turn an unlike tale... into something far larger than even its elephantine subject» Independent

Roménia:

fjs

Polirom

2010 (Trad. Mioara Caragea)

Scris la zece ani dupa ce i s-a decernat Premiul Nobel, romanul Calatoria elefantului descopera un autor in plina forta a splendorii literare.

Calatoria elefantului, roman aparut in 2008, relateaza voiajul epic al lui Solomon, elefantul, calatoria pe care a facut-o in secolului al XVI-lea, cind regele Joao al III-lea i l-a oferit in dar varului sau Maximilian, arhiduce al Austriei. Nu este un roman istoric, ci un amestec de fapte reale si imaginare, indemnindu-ne sa recunoastem realitatea si fictiunea ca fiind o unitate indisolubila – trasatura majora a tuturor marilor opere. Este, de asemenea, o reflectare asupra conditiei umane, cu umor si ironie, trasaturi ale viziunii autorului, nemilos de patrunzatoare, venind impreuna cu acea forma de infinita compasiune cu care Saramago percepe slabiciunile umane.

„M-a fascinat ideea calatoriei elefantului, ca metafora pentru viata. Cu totii stim ca vom muri, dar nu si circumstantele...” (Jose Saramago)

„Cel mai interesant lucru, in Calatoria elefantului, este de fapt munca in sine cu ironia – de buna seama cathartica –, modul in care aceasta devine mecanismul narativ central al intregii aventuri de care are parte fenomenalul elefant Solomon.” (DiArio de Notícias)

„Protagonistul acestei istorii, in tacerea sa de pahiderm, sugereaza cumva ca oamenii nu s-au schimbat prea mult, in ciuda secolelor care au trecut de la extraordinara calatorie pe care Saramago o spune cu atita umor.” (El País)

Rússia:

Eksmo

2011

«Странствие слона» — предпоследняя книга Жозе Сарамаго, великого португальского писателя и лауреата Нобелевской премии по литературе, ушедшего из жизни в 2010 году. В этом романе король Португалии Жуан III Благочестивый преподносит эрцгерцогу Максимилиану, будущему императору Священной Римской империи, необычный свадебный подарок — слона по кличке Соломон. И вот со своим погонщиком Субхро слон отправляется в странствие по всей раздираемой религиозными войнами Европе, претерпевая в дороге массу приключений. Путь его лежит через Вальядолид и Геную, Верону и Венецию, через непроходимые альпийские перевалы, по живописной реке Инн — и наконец в имперскую столицу Вену, сердце державы Габсбургов.

Впервые на русском.

Sérvia:

Media II (a publicar)

Laguna

2012

Dobitnik Nobelove nagrade!

Zadivljujuća priča o slonu, njegovom čuvaru i njihovom putovanju po srednjovekovnoj Evropi zasnovana na istinitom događaju.

Po značaju i književnoj poruci Putovanje jednog slona nesumnjivo se može nazvati testamentarnim Saramagovim delom. Godine 1551. portugalski kralj Žoao III poslao je nadvojvodi Maksimilijanu neobičan svadbeni dar: jednog indijskog slona u pratnji njegovog čuvara, koji su dotad čamili zanemareni na dvorskom imanju u Lisabonu. U Saramagovoj književnoj interpretaciji ovog istorijskog događaja, karavan koji predvode sam nadvojvoda i njegova žena, sa štitonošama i volujskim zapregama koje tegle hranu za slona, kreće polako na put – kroz Portugaliju i Španiju, morem do Italije, pa preko Alpa sve do carske Vijene, u kojoj nadvojvoda stoluje u kući Habzburga.

Trijumf virtuoznog Saramagovog stila, mašte i humora, Putovanje jednog slona očaravajuća je i mudra priča o trajnosti prijateljstva i prolaznosti slave.

„Književnost i jezik u čistom obliku, istančan dar, delo dostojno virtuoznosti jednog Servantesa po velikoj metafori života, dočarali su nam ovo putovanje kao veličanstveni pohod pod otvorenim nebom.“

Fernando Gomez Agilera, Jornal de letras, artes e ideas

„Saramagov jedinstven književni postupak, sa neobičnom interpunkcijom i nekonvencionalnim smenjivanjem pripovedačkih glasova, odmah vas osvaja svojim neodoljivim ritmom čim se pisac upusti u opisivanje svih iskušenja ove avanture, uz naizmenično ironične i saosećajne tonove prema akterima putovanja.“

S. Marfi, Metro

„Još jedno vrhunsko delo književnog genija.“

Boston Globe

Suécia:

Whalström & Widstrand (a publicar)

Turquia:

fjs

Turkuvaz

2009 (Trad.: Pınar Savaş)

16. yüzyılda Portekiz Kralı, Süleyman adlı filini Avusturya Arşidükü Maximilian’a hediye etmek ister ve Süleyman bu uzun yolculuğa çıkar. Nobel Edebiyat Ödülü sahibi José Saramago’nun en neşeli, en keyifli romanı Filin Yolculuğu işte bu tuhaf serüvenin hikâyesini anlatıyor. Saramago severleri şaşırtacak bu keyifli roman, bir yandan da filin gariban ama köylü kurnazı terbiyecisi Subhro ile kafileye eşlik eden soylular bağlamında filin tanık olduğu insanlık komedyasına eğlenceli-eleştirel bir bakış getiriyor.

Autoria e outros dados (tags, etc)

publicado por Fundación Saramago





Destacados

Ver todas las noticias

Amigos de la Fundación José Saramago


Librería/Tienda de la Fundación José Saramago


Además


Sonidos de la Fundación


Blimunda


Serviço educativo



La Fundación
Somos lo que dice el documento José Saramago firmado en Lisboa el 29 de junio de 2007. Somos la Fundación José Saramago.
Más información | E-mail

Buscar

Pesquisar no Blog  

La Casa dos Bicos

La Casa dos Bicos, edificio del siglo XVI situado en la calle Bacalhoeiros, Lisboa, es el hogar de la Fundación José Saramago.

La Casa dos Bicos se puede visitar de lunes a sábado de 10h a las 18h (última entrada a las 17h30m).
Leer más


A Casa José Saramago en Lanzarote

La casa hecha de libros se puede visitar de lunes a sábado de 10h a las 14h30. También se puede caminar virtualmente, aquí.

Reciba nuestro boletín de noticias


#saramago no Twitter



Archivo mensual

  1. 2014
  2. J
  3. F
  4. M
  5. A
  6. M
  7. J
  8. J
  9. A
  10. S
  11. O
  12. N
  13. D
  14. 2013
  15. J
  16. F
  17. M
  18. A
  19. M
  20. J
  21. J
  22. A
  23. S
  24. O
  25. N
  26. D
  27. 2012
  28. J
  29. F
  30. M
  31. A
  32. M
  33. J
  34. J
  35. A
  36. S
  37. O
  38. N
  39. D
  40. 2011
  41. J
  42. F
  43. M
  44. A
  45. M
  46. J
  47. J
  48. A
  49. S
  50. O
  51. N
  52. D
  53. 2010
  54. J
  55. F
  56. M
  57. A
  58. M
  59. J
  60. J
  61. A
  62. S
  63. O
  64. N
  65. D
  66. 2009
  67. J
  68. F
  69. M
  70. A
  71. M
  72. J
  73. J
  74. A
  75. S
  76. O
  77. N
  78. D

TripAdvisor

Parceiros institucionais:

Parceiro tecnológico:

Granta